Det är den brittiska motsvarigheten till svenska Författarförbundet, Society of Authors, som genomfört undersökningen och 800 av deras anslutna översättare och författare har svarat, det rapporterar The Guardian.
Två tredjedelar av de svarande tror att AI kommer innebära sämre ekonomi för dem i framtiden och fyra av tio översättare har redan förlorat uppdrag på grund av AI. Samtidigt uppger 37 procent i undersökningen att de själva använt generativ AI som stöd i sitt arbete, varav åtta procent uppger att de gjort det för att deras förlag eller annan uppdragsgivare bett dem göra det.
Society of Authors menar att det finns ett ”akut behov” av reglering av AI-verktyg från den brittiska regeringen för att säkerställa att verktygen utvecklas och används ”etiskt och lagligt”.
Magasin K har tidigare skrivit om AI-debatten bland översättare i Sverige. Johanna Svartström, facklig informatör i översättarfrågor på Författarförbundet, sade då att hon ansåg att de AI-översatta böcker som finns tillgängliga i strömningstjänsterna håller väldigt låg kvalitet – trots att de blivit efterredigerade och bearbetade i flera led.
– Om AI någon gång blir bättre på att översätta litteratur än vi människor är det kört såklart. Men som jag ser det är hotet mot vårt yrke att förlagen, läsarna och författarna accepterar översättningar med AI, trots att de är fulla med brister och har lägre kvalitet. Det är det akuta hotet nu, sade Johanna Svartström då.